Beleidigen ist eine Kunst. Auch wenn es leicht zu sein scheint, hat nicht jeder die Fähigkeit, es mit Stil und Eleganz zu tun.
Wenn du also über die mariners de merda hinaus gehen willst , schlagen wir dir eine Liste von Beleidigungen auf Katalanisch vor, die du kennen musst, um bei deiner nächsten picabaralla zu gewinnen.
Wir wissen, dass einige Schimpfwörter alt klingen, aber gibt es etwas Schöneres, als den Gesichtsausdruck deines Freundes (oder Feindes) zu sehen, wenn du tros de quòniam rufst?
Dies ist unser kleines Alphabet, um ein bon català emprenyat zu sein:
Aixafaguitarres: Das ist der Freund, der absolut alles vermasselt, ein lebenslanger Schwanzlutscher. Es ist besser, keinen um sich zu haben, wenn man sich auf einer Party (oder wo auch immer) amüsieren will.
Babau: Einige von euch erinnern sich wahrscheinlich an das Kinderlied Gripau blau babau. Ein Babau ist ein Mensch ohne Bösartigkeit, dem alles recht zu sein scheint, der sich über nichts beschwert und mit dem jeder macht, was er will. Es ist ein bisschen peinlich, um ehrlich zu sein.
Baliga-balaga: Das ist die typische Person, die nicht weiß, wie man ernst wird, wenn es an der Zeit ist. Vielleicht ist es lustig, ihn oder sie manchmal um sich zu haben, um ein gutes Lachen zu haben, aber in einem ernsten Moment sollte man sich von ihm oder ihr fernhalten.
Bocamoll: Die großmäulige, geschwätzige Person, von der man nicht verlangen kann, dass sie ein Geheimnis für sich behält, weil sie es sofort ausplaudert, und ich bin sicher, dass ihr schon jemand eingefallen ist.
Botifler: Das ist der typische Mensch, der, wenn es an der Zeit ist, die Seite wechselt und seine eigene verrät. Einer, der nicht bedenkt, wer er ist und woher er kommt, sondern lieber mit dem Feind geht.
Brètol: Perfekt, um auf der AP-7 ein Auto mit andorranischem Nummernschild anzuschreien, das rechts an einem vorbeifährt. Er ist ein Schurke, eine Frechheit, ein Arschloch, los geht’s.
Carallot: Erinnern Sie sich an Ralph von den Simpsons? Nun, er ist ein bisschen wie ein Carallot. Er ist der typische begriffsstutzige, begriffsstutzige, begriffsstutzige Typ, der nicht weiß, was er tut.
Cap de suro: Ruft man jemandem zu, der sehr dumm ist, alles falsch macht und scheinbar nichts richtig machen kann. Wir lieben seine wörtliche Übersetzung: „cabeza de corcho“ oder „cabeza de chorlito“.
Cul d’olla: Eine sehr nutzlose Person, ein ximple, wie wir auf Katalanisch sagen würden. So können Sie es zu Ihrem Chef sagen, der nie etwas löst und keine Fähigkeit zur Entscheidungsfindung und Führung hat.
Capsigrany: Ein Capsigrany ist ein Mensch mit wenig Licht, ein bisschen dumm. Wenn Sie jemandem etwas vierzig Mal erklärt haben und er es immer noch falsch macht, nennen Sie ihn einen Capsigrany und behalten Sie es für sich.
Curt de gambals: Er hat eine ähnliche Bedeutung wie capsigrany, ist aber eher kurz, da er nicht weiter geht.
Dropo : Das ist ein Faulpelz, ein professioneller Schlittschuhläufer, der nicht einmal gerne das Ei macht. Normalerweise sitzt er mit seinem Handy auf dem Sofa, wenn du die Hütte zusammenpackst, in der du das Wochenende mit deinen Kumpels verbracht hast. Und ja, er hat noch nicht einmal den Abwasch gemacht, das kann man auch nicht von ihm erwarten, das ist gegen seine Natur.
Escanyapobres: Wörtlich „ertrinkende Arme“. Eine geizige Person, die kein Geld für irgendetwas ausgeben will. Hier ist es verboten (oder nicht), mit Katalanen zu scherzen.
Estaquirot: Im Gegensatz zu einem Dropo hat er wahrscheinlich gute Absichten und möchte helfen. Das Problem? Er ist ein kleines Ärgernis und ist am Ende mehr ein Ärgernis als eine Hilfe.
Figaflor: Es wird verwendet, um zu sagen, dass eine Person schwach ist, dass sie nicht viel Charakter hat und nicht weiß, wie man die Widrigkeiten des Lebens meistert.
Galifardeu: Eine überhebliche oder anmaßende Person, die von Anfang an sehr lästig ist. Niemand hat sie um etwas gebeten, und schon schauen sie auf dich herab.
Llepaculs: Ein Ball so groß wie eine Kathedrale. El Señor Pelota. Seine wörtliche Übersetzung ist Arschkriecher.
Llepafils: Typischer pingeliger kleiner Scheißer, den man nicht vom Kindermenü streichen kann. Wir haben keine Beweise, aber wir zweifeln auch nicht daran, dass es sich um Teamtortilla ohne Zwiebeln handelt.
Malparit: Ein Klassiker. Eines der vielseitigsten Schimpfwörter, das wörtlich übersetzt „mal parido“ oder „mal nacido“ bedeutet und immer dann verwendet wird, wenn man jemanden anschreien möchte. Werden Sie links überholt? Malparit. Legt man Ihnen bei der SEPE bürokratische Hürden in den Weg? Malparit. Wird Ihnen das Mobiltelefon gestohlen? Malparit.
Mitja merda: Das heißt übersetzt: ein halber Scheißer, der nichts ist, nur ein Feigling, nutzlos, faul. Wenn du dich mit einem Mitja merda schlägst, wirst du sicher gewinnen, denn er ist wahrscheinlich einen Meter groß und weniger einschüchternd als eine häkelnde Oma.
Pallús: Das passende Wort ist cortito. Oder mit anderen Worten: Es dauert zu lange, bis Ihre Neuronen es verarbeiten.
Panxacontenta: Ein sorgloser Mensch, der sich um nichts kümmert. Sie sind immer glücklich und lassen sich vom Nichtstun nicht stressen. Manchmal erheitert uns eine Panxacontenta mit ihrer guten Laune, aber manchmal macht sie uns mit ihrer unbekümmerten Lebenseinstellung auch nervös.
Poca-solta: Ein lebenslanger Schurke. Ich bin sicher, Sie haben mehr als einen in Ihrem engen Kreis. Oder… Bist du es?
Pocatraça: Nicht ungeschickt, sehr ungeschickt. Er ist ein echter Handwerker, der in der Kunststofftechnik durchgefallen ist, weil er nicht schneiden konnte, und man sollte ihn besser keinen Teller anheben lassen. Tief im Inneren sind wir alle ein wenig ungeschickt.
Sòmines: Wenn du einen Sòmines um dich hast, wirst du bestimmt nervös. Ein Sòmines ist jemand, der sehr langsam ist, ohne jegliche geistige Beweglichkeit. Manchmal versteht man nicht, wie jemand so lange brauchen kann, um etwas so Einfaches zu verarbeiten.
Tanoca: Jemand, der kurzsichtig ist, der keine Boshaftigkeit hat, der alles gut findet und sich von anderen mitreißen lässt.
Torracollons: Der Balltreter des Tages. Ein verdammter Stock, wenn man in der Nähe eines solchen ist.
Tòtil: Das katalanische Äquivalent von „du bist ein Cousin“ oder „wir sind Cousins“. Wenn du zum Beispiel beim Fußballspielen mit 12-Jährigen verlierst, bist du vielleicht ein bisschen ein Tòtil.
Trinxeraire: Jeder von uns war schon einmal ein Tòtil, vor allem als Teenager, als wir lange Stunden auf der Straße verbracht haben, ohne Ziel und Richtung. Es bedeutet, ziellos durch das Leben zu gehen, und obwohl wir wie funktionierende Erwachsene aussehen, sind wir ein bisschen verloren.
Tros de quòniam: Das ist eine etwas elegantere Art, „pesao“ zu sagen. Das perfekte Wort, um einen Freund zu beleidigen, der nicht aufhört,einenzu belästigen.
Pixapins: Wir alle kennen es: Es ist die abfällige Bezeichnung, die in Katalonien für Menschen verwendet wird, die in der Stadt leben, insbesondere in Barcelona, und die normalerweise die Feiertage oder Wochenenden nutzen, um auf dem Land zu wandern. Es bedeutet wörtlich „mea pinos“ und bezeichnet diejenigen, die zwar in der Stadt leben, aber in ihrer Freizeit in die Natur flüchten wollen.